看点

莫扎特的《第九钢琴协奏曲》写于他21岁时,被誉为他的“第一部无可争议的古典主义杰作”。《大地之歌》是古斯塔夫·马勒的集大成之作,以诗人汉斯·贝特格集结的诗集《中国笛》中的七首唐诗为歌词。在这部作品中,马勒追问永恒、死亡、重生等深奥命题,但依靠伟大的唐诗,他的灵魂超脱了生死,在大自然中实现了永恒。

  • 时间:2021-09-17 20:00
  • 地点:星海音乐厅 交响乐厅
  • 票价:¥VIP680/480/380/280/180/80
曲目

广州交响乐团2021/2022 音乐季开幕式音乐会
(星期五)20:00 星海音乐厅交响乐演奏大厅

沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特
降E大调第九钢琴协奏曲,K.271

古斯塔夫·马勒
《大地之歌》

指挥:余隆
钢琴:陈萨
男高音:夏侯金旭
女中音:吴虹霓

导赏

沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特:降E大调第九钢琴协奏曲,K.271

奥地利天才作曲家、钢琴演奏家莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart, 1756-1791)是西方古典音乐史上不可不提的巨匠。在他短暂的35年人生中,莫扎特创作了超过600部作品,其中包含22部歌剧、23首钢琴协奏曲和41首交响乐。

莫扎特1756年生在奥地利的萨尔茨堡,一座人口不足2万的小城邦。莫扎特的父亲在萨尔茨堡的宫廷里担任乐师。莫扎特家的经济条件很差,租住在一家杂货店楼上简陋的公寓里。莫扎特的姐姐是个音乐神童,而莫扎特的天分更为惊人,5岁就能独立作曲。为了让两个孩子走上音乐的道路,莫扎特的父亲带着姐弟俩在欧洲四处巡演,寻找富有的赞助人。从6岁起,莫扎特跟随父亲和姐姐去过慕尼黑、维也纳、巴黎、伦敦、罗马、米兰等地。他们曾为哈布斯堡王后玛丽娅·特蕾西娅和法王路易十五等尊贵的王室成员演出,也曾获得罗马教皇的赞赏,但十年的巡演并没有为莫扎特找到赞助人,演出的收入也基本用于旅行的开销。这十年间,少年莫扎特见识了欧洲乐坛的气象万千,也在旅途中饱尝艰辛。

莫扎特的《降E大调第九钢琴协奏曲》写于他21岁那年,被誉为他的“第一部无可争议的古典主义杰作”。这部作品别名“少年(Jeunehomme)”,因而被认为是莫扎特写给一位青年男性钢琴家的。但实际上,莫扎特将这部作品献给了萨尔茨堡的一位女钢琴家维克多·杰纳米(Vivtoire Jenamy)。杰纳米的父亲是芭蕾舞这个舞种的创始人。

《降E大调第九钢琴协奏曲》分为三个乐章。

第一乐章是快板、降E大调、4/4拍。莫扎特一反当时由管弦乐团开头的传统,在开头就引入了钢琴。乐团演奏分解和弦,钢琴再加入进来,演奏较旋律化的动机。钢琴与乐团往复对话,推动呈示部向前发展。而发展部则由钢琴独自完成分解和弦和旋律化的动机。再现部与呈示部相反,先由钢琴演奏分解和弦。在尾奏前,钢琴独自完成一段轻盈的华彩,尔后乐团全体将第一乐章推向光辉灿烂的终止式结束。

第二乐章是小行板、C小调、3/4拍。莫扎特在这里罕见地使用了降E大调的关系小调C小调。与第一乐章刚劲齐整的风格不同,第二乐章很多乐句都是后半拍开始,莫扎特用声部间错落的对位和强弱的转换,打破了三拍子给人的刻板印象,营造出一种难以言喻的美感。钢琴常常在管弦乐团缄默的几拍内奏响,不规则的音阶和装饰音也使音乐更富于自由感。

第三乐章回到了降E大调,钢琴奏响2/4拍急板回旋曲开启乐章,再由管弦乐团承接。钢琴与乐团间快速地交换角色,时而合作、时而对抗,精彩绝伦。在随后如歌的3/4拍小步舞曲中,钢琴与管弦乐团又完美地融为一体,钢琴还用短暂的演奏琶音为乐团伴奏,这在当时的协奏曲中也是一项有趣的创新。最终,钢琴华彩结束这段小步舞曲,再度回到熟悉的回旋曲。
古斯塔夫·马勒:《大地之歌》

古斯塔夫·马勒(Gustav Mahler, 1860-1911)是奥地利著名的作曲家、指挥家。在他短暂的51年人生中,马勒作为指挥家的成就获得了广泛的认可,但他创作的作品却在他离世30多年后才逐渐为世人所熟知。如今,作曲家马勒被认为是连接19世纪德奥音乐传统和20世纪现代主义音乐的承前启后式的人物。他擅长创作编制宏大的歌曲和交响乐。例如,他的《第八交响曲》需要1000名音乐家同台才能完成演出。

马勒的作品中交织着焦灼、绝望、爱与狂喜。这些复杂的情感都源于他曲折而充满戏剧性的人生。

马勒出生在波希米亚(今天捷克境内)一个讲德语的犹太家庭。他的父亲是一名成功的酒商,但性情粗暴,经常打骂他的母亲。马勒的13个兄弟姐妹有8个夭折。这些童年的痛楚给他的性情染上了忧郁的底色。马勒很早就显示出非凡的音乐天赋,15岁进入维也纳音乐学院学习。在音乐方面,他深受作曲家瓦格纳的启发,在思想上,则为大哲学家尼采的学说深深折服。对马勒来说,创作音乐是在苦难的人生中追寻意义的漫漫长旅。

迫于生计,马勒拿起了指挥棒。作为指挥家,马勒从布拉格等地的小型歌剧院起步,一路登上了享有盛誉的布达佩斯皇家歌剧院和汉堡市立歌剧院的舞台。马勒性情偏执又不善言辞,这让许多音乐家和歌剧院的管理层都对他颇有微词。但他对演出质量一丝不苟的追求还是博得了听众和评论界的肯定。在担当指挥之余,马勒继续作曲。他对自己的作品同样有着苛刻的高要求,为此,他销毁了大多数年轻时的作品。

马勒41岁时遇到了才华横溢的22岁的少女阿尔玛·辛德勒,两人坠入爱河,4个月后结婚。在接下来的3年间,两个可爱的女儿相继出生。彼时的马勒执掌奥地利最负盛名的维也纳宫廷歌剧院,事业成功,生活优渥,家庭美满。但美好的人生犹如梦幻泡影,马勒的大女儿在6岁时不幸染病夭折,马勒自己也被诊断出患有致命的心脏病。在事业上,马勒遭到维也纳反犹势力愈发激烈的排挤,不得不辞去维也纳宫廷歌剧院音乐总监的职务,在失意中渡海前往纽约。

在这一场场接连不断的打击下,马勒感到错愕,他说:“在过去的一年半里,我经历了太多太多无以名状的事情。我该如何描述这样一场巨大的危机?……但我比以往任何时候都更渴望活着,我发现‘活着的惯性’比以往任何时候都更加甜美。”在强烈的悲痛和对生命的渴求中,马勒将苦难凝成结晶,创作出他一生中最伟大的作品:《大地之歌》。

《大地之歌》与中华文化颇有渊源。这部作品分为六个乐章,歌词来自李白、钱起、孟浩然和王维的七首唐诗。七首唐诗由德国诗人汉斯·贝特格从法语译文辗转翻译而来,结集成册,取名《中国笛》。除马勒外,理查·施特劳斯、阿诺德·勋伯格、安东·韦伯恩等著名作曲家都从《中国笛》中获得过灵感。

在《大地之歌》中,马勒借由唐诗的意蕴,对生与死的终极意义展开追问。

第一乐章《大地悲愁饮酒歌》呼喊着对即将到来的死亡的蔑视。第二段“生命的余烬是黑暗”这句下行和弦一直不断重复出现,每次出现都高半音,显示出凄凉的氛围。这个乐章对男高音来说难度极高。男高音要在极高音区以一己之力对抗整个乐团,音色战栗而富于穿透力,技法类似京剧小嗓唱腔。

第二乐章《寒秋孤影》是慢板乐章,乐谱标注“有些拖拉和疲倦”。第一乐章中无谓的对抗到这里转为深深的绝望,歌者为美如落花般逝去而悲叹,一切激情和希望都归于沉寂。这个乐章类似室内音乐,有很多独立的对位线条。

随后的《青春》《佳人》《春日醉客》三个乐章是诙谐曲,展现了对美好往昔的无限追忆。《青春》是最短的一首,也是最直白地使用五声音阶的一首,是一个三段体。《佳人》用温婉的旋律代表采莲少女,用铿锵有力的铜管代表策马扬鞭的少年,再用一段纯粹的管弦乐表达少女对少年含蓄的情愫。《春日醉客》几乎每个小节都换调号,在这里,马勒将调性音乐发展到极致。这也是马勒作为连接19世纪德奥传统和20世纪现代主义音乐的桥梁式人物的又一例证。这里的小提琴独奏和长笛独奏代表鸟声与诗人对答。

第六乐章《送别》几乎相当于前五个乐章加起来的长度。马勒创新地使用了曼陀林。木管乐器在这里有很多模仿鸟鸣的片段,频繁地在大小调之间转化,展现诗歌的意境。《送别》分为三部分:第一部分渲染夜幕降临的气氛;第二部分描述诗人在山林间等待与友人告别;第三部分表现两位友人道别后陷入意味深长的沉默。

《大地之歌》始于马勒痛失爱女、人生失意之际的悲痛和幻灭感。他在作品中追问人生的意义,又在激烈的追问后,陷入意兴阑珊的怀想。但借助唐诗中超然的境界,马勒放下了对生死的执着,在美好的大自然中找到了永恒的归宿。《大地之歌》的结尾豁达而开放,马勒提醒听众:我们终将离开这个无与伦比的美丽世界,但不必为此感到遗憾。这位历尽坎坷的西方音乐家,在人生的末尾,终于在东方的智慧里找到了应对人生苦难的答案。

《大地之歌》各乐章德语歌词、汉语翻译及对应的唐诗原文如下,你可以从诗文中领会音乐的意蕴:

第一乐章:大地悲愁饮酒歌(Das Trinklied vom Jammer der Erde)

德语歌词
中文翻译

Schon winkt der Wein im gold’nen Pokale,
酒已烁漾在金樽之中,
Doch trinkt noch nicht, erst sing’ ich euch ein Lied!
举杯饮酒之前,且容我为您高歌一曲!
Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen.
这首忡悒之歌,当听似发自您灵魂的笑声。
Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele,
当忡悒逐渐靠近,这灵魂的荒颓花园,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
欢愉与歌声逐渐褪去、熄灭。
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
生命的余烬是黑暗——是死亡。

Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
这间屋子的主人呀! 你的酒窖里溢漾著金色琼浆;
Hier, diese Laute nenn’ ich mein!
我的怀中斜倚著琵琶。
Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dingen, die zusammen passen.
轻扬琵琶弦,尽饮杯中酎;你我共此今朝之胜,
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
且乐生前一杯酒,何须身后千载名!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
生命的余烬是黑暗——是死亡。

Das Firmament blaut ewig, und die Erde
天空靛蓝依旧,大地存续如昔,
Wird lange fest steh’n und aufblüh’n im Lenz.
且恒于春天绽放千华。
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
然而你,一具血肉之躯,在这天地之中能拥有多少年华?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
在这繁琐红尘中,你与欢愉的交集,
An all dem morschen Tande dieser Erde!
岂逾有百年之久?

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
放眼望去!在月夜墓地之中
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt –
那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸——
Ein Aff’ ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen
正是一只猿!听其哀嚎,
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
悲诉悼不回生命的馥郁芬芳!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
举殇今际勿迟疑!吾友,错此良辰,更待何时!
Leert eure gold’nen Becher zu Grund!
且酌乾你我手中杯!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
生命的余烬是黑暗——是死亡。

唐诗原文:
李白《悲歌行》
悲来乎,悲来乎。主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。悲来不吟还不笑,天下无人知我心。君有数斗酒,我有三尺琴。琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。
悲来乎,悲来乎。天虽长,地虽久,金玉满堂应不守。富贵百年能几何,死生一度人皆有。孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒。
悲来乎,悲来乎。凤凰不至河无图,微子去之箕子奴。汉帝不忆李将军,楚王放却屈大夫。悲来乎,悲来乎。秦家李斯早追悔,虚名拨向身之外。范子何曾爱五湖,功成名遂身自退。剑是一夫用,书能知姓名。惠施不肯干万乘,卜式未必穷一经。还须黑头取方伯,莫谩白首为儒生。

第二乐章:寒秋孤影(Der Einsame im Herbst)
德语歌词
中文翻译
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
秋天,迷失在湖面蓝雾弥蒙中,
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
草地上覆盖著一层霜白。
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
远远望去,有如画家的彩绘,
Über die feinen Blüten ausgestreut.
将翠绿的泥点缀在娇艳的白花之间。

Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
然而花芳早已不复,
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
飒起无情秋风,凛烈遍折娇柔。
Bald werden die verwelkten, gold’nen Blätter
还可预见的,是水载片片
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh’n.
湖心荷花的凋零。

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
我的心已疲惫;我的微灯
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
在一阵闪烁后溶化在暗风中,催促著我入眠。
Ich komm’ zu dir, traute Ruhestätte!
吾将投向我钟爱之地,至我心灵宁静的一隅,
Ja, gib mir Ruh’, ich hab’ Erquickung not!
且让我拾得慰藉;且让我获得憩息!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
我常孤单哭泣,
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
秋寂藏我心。
Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen,
慈爱的太阳,是否不再愿意
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
拭干我冰冷的相思泪?

唐诗原文:
钱起《效古秋夜长》
秋汉飞玉霜,北风扫荷香。
含情纺织孤灯尽,拭泪相思寒漏长。
檐前碧云静如水,月吊栖乌啼鸟起。 谁家少妇事鸳机,锦幕云屏深掩扉。
白玉窗中闻落叶,应怜寒女独无衣。

第三乐章:青春(Von der Jugend)

德语歌词
中文翻译

Mitten in dem kleinen Teiche
白瓷青亭伫在小池塘上。
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.

Wie der Rücken eines Tigers
翠色拱桥如虎背,
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.
弓踞在亭岸之间。

In dem Häuschen sitzen Freunde,
亭阁中有一群好友相聚,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.
鲜著玉戴,肆酒喧哗,
Manche schreiben Verse nieder.
有的笔颂抑扬。

Ihre seidnen Ärmel gleiten
他们的罗袖高挽
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
丝冠挣脱了礼缚
Hocken lustig tief im Nacken.
盘上他们的颈领。

Auf des kleinen Teiches stiller
池面宁澈如镜
Wasserfläche zeigt sich alles
清晰灼映着
Wunderlich im Spiegelbilde.
池畔亭间的一景一物。

Alles auf dem Kopfe stehend
也倒映着
In dem Pavillon aus grünem
白瓷青亭中的欢腾喧嚣。
Und aus weißem Porzellan;

Wie ein Halbmond steht die Brücke,
翠色拱桥的倒影
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
如一弯明月;朋友们
Schön gekleidet, trinken, plaudern.
依旧鲜著玉戴,肆酒喧哗。

唐诗原文:
李白《宴陶家亭子》
曲巷幽人宅,高门大士家。池开照胆镜,林吐破颜花。
绿水藏春日,青轩秘晚霞。若闻弦管妙,金谷不能夸。

或:李白《赠宣州灵源寺仲浚公》
敬亭白云气,秀色连苍梧。
下映双溪水,如天落镜湖。
此中积龙象,独许浚公殊。
风韵逸江左,文章动海隅。
观心同水月,解领得明珠。
今日逢支遁,高谈出有无。

第四乐章:佳人(Von der Schönheit)

德语歌词
中文翻译

Junge Mädchen pflücken Blumen,
二八佳人在溪岸,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
采拾着莲花。
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
她们群歇在灌木丛与落叶之间,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
将莲花置于裙摆上,
Sich einander Neckereien zu.
彼此有说有笑。

Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,
金色的阳光照在她们身后,
Spiegelt sich im blanken Wasser wider,
在澄澈的溪水上,
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
映出她们的细手,
Ihre süßen Augen wider,
她们的巧盼,
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
和风轻抚她们的绣袖,
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
将女孩们特有的香气
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
挥洒在空气中。

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
呀,看啊,那群纵驹溪畔的俊美少年
Dort an dem Uferrand auf mut’gen Rossen?
正自远方驰来
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
有如阳光般的眼睛
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
他们正策马
Trabt das jungfrische Volk einher!
穿过岸上的垂杨!

Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
晴空下马儿愉快地嘶鸣
Und scheut und saust dahin,
几经踌躇,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
然后纵蹄飞驰过茵绿与千华,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk’nen Blüten,
蹂躏过遍地落花而去。

Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
咍!那舞荡的鬃毛多么狂野,
Dampfen heiß die Nüstern!
那鼻息深切而炽热!
Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,
金色的阳光把她们的身影
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
映在澄澈的溪水上。

Und die schönste von den Jungfrau’n sendet
女孩的目光
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
追随着马儿而去。
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
小小的矜持也掩不过
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
闪烁的双眸,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
以及暗地里随着马蹄声
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
悸动的心灵。

唐诗原文:
李白《采莲曲》
若耶溪边采莲女,笑隔荷花共人语。
日照新妆水底明,风飘香袂空中举。
岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。

第五乐章:春日醉客(Der Trunkene im Frühling)

德语歌词
中文翻译

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
如果人生不过是一场梦,
Warum denn Müh’ und Plag’!?
为何还要那么劳苦?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
在这漫长而快乐的一整天之中,
Den ganzen, lieben Tag!
我喝着酒直到自己不能再喝为止。

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
不能再喝的时候,
Weil Kehl’ und Seele voll,
喝到喉咙和心都满足的时候,
So tauml’ ich bis zu meiner Tür
我步履蹒跚地曳向前楹,
Und schlafe wundervoll!
倚着门槛闲适地睡著矣!

Was hör’ ich beim Erwachen? Horch!
我醒来时听到了什么?
Ein Vogel singt im Baum.
听呀!是树上的鸟儿啁啾。
Ich frag’ ihn, ob schon Frühling sei,
我向鸟儿借问,春天是否已然降临,
Mir ist als wie im Traum.
为何这一切总看似一场梦。

Der Vogel zwitschert: Ja!
鸟儿回答:是啊!
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!
春天前一晚才来到!
Aus tiefstem Schauen lauscht’ ich auf,
我倾耳听著鸟儿,
Der Vogel singt und lacht!
唱着,笑着。

Ich fülle mir den Becher neu
我重新注满我的酒杯,
Und leer’ ihn bis zum Grund
然后一口气将其倾尽;
Und singe, bis der Mond erglänzt
放声唱歌,直到明月高悬
Am schwarzen Firmament!
在黑幕之中。

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
而当我不能再唱以后,
So schlaf’ ich wieder ein.
我又沉沉地睡去。
Was geht mich denn der Frühling an!?
春天对我是什么?

唐诗原文:
李白《春日醉起言志》
处世若大梦,胡为劳其生?
所以终日醉,颓然卧前楹。
觉来眄庭前,一鸟花间鸣。
借问此何时?春风语流莺。
感之欲叹息,对酒还自倾。
浩歌待明月,曲尽已忘情。

第六乐章:送别(Der Abschied)

德语歌词
中文翻译

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
夕阳沉没于山岭之外,
In alle Täler steigt der Abend nieder
夜幕低垂在群壑间,
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
夜凉如水,微风轻送,
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
看啊!月儿有如一弯银色的小舟,
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
悠游于深蓝的星海之中。
Ich spüre eines feinen Windes Weh’n
我听见微风
Hinter den dunklen Fichten!
吹过暗沉的松树间!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
小溪的潺潺声点缀着夜的幽静。
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
昏暗中花儿摇曳着淡淡月光。
Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf.
大地在万物的睡眠与歇息之中深沉地呼吸着。
Alle Sehnsucht will nun träumen,
所有的热盼与期待现在都已走回梦中,
Die müden Menschen geh’n heimwärts,
疲惫的人们回家了,
Um im Schlaf vergess’nes Glück
在睡眠中重新拾起
Und Jugend neu zu lernen!
遗忘的快乐与年轻。
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
鸟儿也安静地栖息在枝头。

Die Welt schläft ein!
这世界睡着了!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
夜晚的凉风徘徊在松树间,
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
我驻足在松树下等待著一位朋友;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
等着向他告别。

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
朋友呵,我等你来到我身边,
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
共享夜色。
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
可你身在何方?为何留我一人孤独?
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
我在披拂著萝藤的小路上
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
拨弄著琴弦。
O Schönheit! O ewigen Liebens — Lebens — trunk’ne Welt!
这美丽的世界呀!且让我永远沈醉在爱与生命之中!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
他下了马,
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
给了一杯饯行酒。喝酒的问道:
Er führe und auch warum es müßte sein.
要往何处去,为什么不能不去。
Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund,
他安静地回答:朋友呵,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
这世上命运对我不公!
Wohin ich geh’? Ich geh’, ich wand’re in die Berge.
要往何处去?我在深山中游荡,
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
我为自己孤独的心灵寻找慰藉,
Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte.
我要回家去!
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
我不会走远的。

Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
我的心静止着,等待着时机!
Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt
美丽的大地,到处春暖花开,绿意盎然!
Aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
到处皆是的,永远湛蓝的天空!
Ewig…(重复7次) 直到永远……

唐诗原文:
孟浩然《宿业师山房待丁大不至》
夕阳度西岭,群壑倏已暝。
松月生夜凉,风泉满清听。
樵人归欲尽,烟鸟栖初定。
之子期宿来,孤琴候萝径。

王维《送别》
下马饮君酒,问君何所之?
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。

撰文:陈欣蕾、邓一丁